Este Curso está acreditado por la Dirección Provincial de Educación y es puntuable para oposiciones y como mérito de formación permanente.
Formulario de matrícula del curso
MODALIDADES
Semipresencial.
En directo vía streaming.
En diferido.
OBJETIVOS
Objetivos del Curso: Las habilidades y destrezas adquiridas durante el curso servirán para apoyar la idea de que las técnicas y modalidades accesibles son herramientas útiles para el aprendizaje; es decir, que produciendo y evaluando la calidad de los subtítulos, comprendiendo las necesidades del público sordo y duro de oído, conociendo la complejidad del proceso de doblaje intra e interlingüístico y valorando la audiodescripción en los medios de comunicación, es posible adquirir todas aquellas competencias –no solo lingüísticas– que se estipulan en la legislación europea y española cuando se habla de aprendizaje a lo largo de la vida.
PROGRAMA
- LUNES
- 16:30 a 17:00 – Inauguración
- 17:00 a 19:00 – Errores habituales y evitables en la traducción para doblaje y subtitulación. D. Xosé Castro Roig.
- 19:00 a 21:00 – Los musicales accesibles: entre la escena y el cine. D.ª Marta Mateo Martínez-Bartolomé.
- MARTES
- 10:00 a 12:00 – Doblaje, accesibilidad y normalización lingüística. D.ª Lourdes Lorenzo García.
- 12:00 a 14:00 – Subtitulado en directo, audiosignoguías y accesibilidad audiovisual en espacios públicos. D. Fidel Manrique Fuero.
- 17:00 a 19:00 – El subtitulado para sordos y la mejora de las destrezas orales: recomendaciones para subtituladores y docentes. D.ª Ana Pereira Rodríguez.
- 19:00 a 21:00 – Traducción audiovisual en el aula: modalidades tradicionales y accesibilidad lingüística. D. Juan Pedro Rica Peromingo.
- MIÉRCOLES
- 09:00 a 11:00 – Subtitulación, doblaje y audiodescripción en entornos online: 10 años de proyectos docentes. D.ª Noa Talaván Zanón.
- 11:00 a 13:00 – Las modalidades accesibles en educación secundaria, bachillerato y formación profesional. D. Tomás Costal Criado.
- 13:00 a 13:30 – Clausura.
BREVE EXPLICACIÓN
Con este curso práctico, el estudiante podrá no solo familiarizarse con las técnicas y modalidades accesibles desde diversos puntos de vista, sino también conocer de primera mano las experiencias profesionales y académicas de un grupo de expertos cuyo trabajo se desarrolla en una serie de campos cada vez más interrelacionados: la comunicación, el entretenimiento, la traducción audiovisual, la recepción del espectador y la accesibilidad en los medios. Además, se expondrán las múltiples aplicaciones de la subtitulación, el doblaje y la audiodescripción tanto para el aprendizaje como para la enseñanza de lenguas.
LUGAR
Aula C15 de la Facultad de Ciencias Económicas y Empresariales.
PROFESORADO
Director: D. Tomás Costal Criado, Universidad Nacional de Educación a Distancia.
Ponentes:
- D. Xosé Castro Roig, traductor profesional y presentador de televisión.
-
D.ª Marta Mateo Martínez-Bartolomé, Universidad de Oviedo.
-
D.ª Lourdes Lorenzo García, Universidad de Vigo.
-
D. Fidel Manrique Fuero. Director técnico de Mira lo Que te Digo (MQD)
-
D.ª Ana Pereira Rodríguez, Universidad de Vigo.
-
D. Juan Pedro Rica Peromingo, Universidad Complutense de Madrid.
-
D.ª Noa Talaván Zanón, Universidad Nacional de Educación a Distancia.
-
D. Tomás Costal Criado, Universidad Nacional de Educación a Distancia.
CALENDARIO
- Parte presencial: del 17 al 19 de julio de 2017.
- Parte online: del 19 al 30 de julio de 2017.
DURACIÓN
36 horas.
MODALIDADES:
- Semipresencial: 18 horas presenciales y 18 horas online a través de la plataforma de la Universidad de Burgos.
- En directo: seguimiento del curso a través de streaming.
- En diferido: Seguimiento del curso mediante el acceso a las grabaciones de las conferencias hasta el 30 de julio.
NÚMERO DE ALUMNOS
Mínimo 20 y máximo 50 alumnos.
PRECIO
Matrícula ordinaria: 100 € Personas interesadas.
Matrícula reducida: 85 € Miembros de la Comunidad Universitaria de la UBU.
CRÉDITOS
- 1,5 créditos para Grados.
- 1 crédito para Licenciaturas, Diplomaturas e Ingenierías.